Search This Blog

Monday, October 25, 2010

Lyrics of Toogeshi no sonnetto - The song of a clown

【さだまさし】道化師のソネット


動聽的一首曲子

親愛的,請妳笑一下好嗎!
為了妳自己!笑一下好嗎?
同時,也為了我!

我們都彷彿乘坐著一艘艘的小船,滿載著悲傷情緒的行李,
面對未知的未來,航行在不知名的河流當中。

而妳那纖纖細弱的小手,如何能承擔得住這般沉重的憂愁?
因此,聽我說,親愛的
若我的努力能讓妳暫時忘卻一絲絲煩擾,

為了妳,我願當個小丑!
只要妳能輕撫拋開,妳那因沉重壓力而顯現出無奈的悲嘆,
即使僅是短暫片刻也好,請為我,展露出妳那甘甜笑容,

親愛的,笑一下好嗎?

----------------------------------------­---
我們都彷彿一個個登山者,
各自朝著自訂理想高度山峰向前邁進。
在攀爬行走路途中,我們連停下來歇口氣,
休息片刻也不肯地,拼命的往上爬,

僅希望能早一日登上所欲到達的目標點。
而妳那瘦削嬌柔的手臂,
如何能載荷得住這根本支撐不了的苦楚?

因此,聽我說,親愛的
若我的努力能讓妳暫時忘卻一絲絲煩擾,
為了妳,我願當個小丑!

只要妳能輕撫拋開,妳那因沉重壓力而顯現出無奈的悲嘆,
即使僅是短暫片刻也好,請為我,展露出妳那甘甜笑容,
親愛的,笑一下好嗎?

**
親愛的,我們都曉得
生活在此世間是如此艱難,痛楚荊棘滿處...

但,相信我
妳我目前所經歷踏過的遭遇,所有的滄桑心酸苦楚,
這一切終將會過去的!

而到那時候,我們便能釋懷
所有過去曾嘗遍的種種孤寂,一定能盡情地快樂地,
談笑自若地談論當年那段不堪回首的過往...

**

◎引用翻譯自 『擺錯位置的杜賓狗』,感謝。



※ 笑ってよ君のために  笑ってよ僕のために・・・・
僕達は小さな舟に  悲しみと言う荷物を積んで  時の流れを下って行く  舟人達のようだね

君のその小さな手には  持ちきれないほどの悲しみを せめて笑顔が救うのなら 僕はピエロになれるよ

笑ってよ君のために  笑ってよ僕のために  きっと誰もが  同じ河の  ほとりを歩いている

僕らは別々の山を  それぞれの高さ目指して  息もつかずに登って行く  山人達のようだね

君のその小さな腕に  支えきれないほどの悲しみを  せめて笑顔が救うのなら  僕はピエロになろう     笑ってよ君のために  笑ってよ僕のために  いつか本当に  笑いながら  話せる日が来るから

※印  以下2度くり返し

No comments: